Doktorla (veya diş hekimi veya hastanede) iyi iletişim şarttır. Bunu kabul ederek, Engelli Amerikalılar Yasası'nın (ADA) yazarları, sağır ve işitme güçlüğü çeken kişiler için iletişim erişimiyle ilgili özel bir dil ekledi. Öyle bile olsa, tıp kurumlarının işaret dili tercümanı sağlamada başarısız olduğu (veya tamamen reddedildiği) çok sayıda vaka olmuştur.
Dean Mitchell / Getty ImagesADA Başlık III
ADA Başlık III, halka açık konaklama yerlerine erişimi kapsamaktadır. Alt Bölüm III - Özel Kuruluşlar Tarafından İşletilen Kamu Kolaylıkları ve Hizmetler, Bölüm 12181, Tanımlar, aşağıdaki özel kuruluş örneklerinin kamu konaklama olarak kabul edildiğini söyler:
çamaşırhane, kuru temizlemeci, banka, berber dükkanı, güzellik salonu, seyahat hizmeti, ayakkabı tamir servisi, cenaze salonu, benzin istasyonu, muhasebeci veya avukat bürosu, eczane, sigorta bürosu, bir sağlık kuruluşunun profesyonel ofisi, hastane veya diğer hizmet kuruluşu;
Ayrıca, Adalet Bakanlığı'nın Başlık III'e ilişkin yorumu şunları belirtmektedir:
Halka açık konaklama yerleri arasında ... doktor muayenehaneleri, hastaneler, ...
Aynı yorum, kamu barınaklarının "gereksiz bir yük veya temel bir değişiklik ortaya çıkmadıkça etkili iletişim sağlamak için gerektiğinde yardımcı yardımlar sağlaması" gerektiğini söylüyor. (Temel değişiklik, iş üzerinde önemli bir etkiye sahip olacağı anlamına gelir. Örneğin, bir doktor artık tıbbi bakım sağlayamayacaktır).
Tercüman Ne Zaman Gereklidir?
ADA tarafından tanımlandığı şekliyle bir "yardımcı yardımcı", "nitelikli tercümanlar veya işitsel olarak iletilen bilgileri işitme engelli veya işitme güçlüğü çeken kişilere sunmanın diğer etkili yöntemleri" anlamına gelir. Alternatif yöntemler, kağıt üzerinde ileri geri yazma gibi teknikler anlamına gelir. veya bilgisayarlı iletişim araçları kullanmak. Peki bir tercüman ne zaman gereklidir? Bu soruya en iyi cevap, Adalet Bakanlığı ADA Teknik Yardım Kılavuzu tarafından verilmektedir.
ADA Teknik Yardım Kılavuzu, "Ne tür bir yardımcı yardımın sağlanması gerektiğine kim karar verir?" Sorusuna yanıt verir. halka açık konaklama yerinin belirtilmesi, ör. doktorun ofisi, hangi metodolojinin kullanılacağına dair "nihai kararı" verirse,seçilen yöntem etkili iletişimle sonuçlandığı sürece. Etkili iletişimi neyin oluşturduğu konusunda anlaşmazlıklar olabilir. Teknik Yardım Kılavuzu şunları belirtir:
Hekime, hastaya danışma ve eğer varsa, etkili bir iletişim sağlamak için ne tür bir yardımcı yardımın gerekli olduğu konusunda bağımsız bir değerlendirme yapma fırsatı verilmelidir. Hasta, doktorun kararının etkili bir iletişime yol açmayacağına inanıyorsa, o zaman hasta, dava açarak veya Adalet Bakanlığı'na şikayette bulunarak Başlık III uyarınca bu karara itiraz edebilir.
Teknik Yardım Kılavuzu, ne zaman bir tercümanın gerekli olduğuna ve ne zaman tercümanın gerekli olmadığına dair spesifik örnekler içerir. Teknik Yardım El Kitabının 1994 eki iki örnek veriyor. İlk örnekte, sağır bir kişi, rutin bir kontrol için doktora gider; notlar ve jestler kabul edilebilir olarak kabul edilir. İkinci örnekte, aynı sağır kişi felç geçirmiştir ve daha kapsamlı bir incelemeye ihtiyacı vardır; bir tercümanın gerekli olduğu düşünülmektedir çünkü iletişim daha derinlemelidir.
Doktorların, Diş Hekimlerinin, Hastanelerin Uyum Sağlaması
Tercüman edinmenin önündeki bir engel, "gereksiz yük" hükmüdür. Bununla mücadele etmek için, Ulusal Sağırlar Derneği'nin (NAD) sağır kişilere randevulardan önce bir tercümana ihtiyaç duyduklarını sağlık hizmeti sağlayıcılarına bildirmelerini söyleyen çevrimiçi bir bilgi formu vardır. Ayrıca, tercümanın maliyeti ziyaret masrafından daha yüksek olsa bile sağlık görevlisinin tercümanın ücretini ödemesi gerektiğini belirtmektedir. Bilgi formunun altında, daha fazla yardıma ihtiyaç duyulması halinde NAD Hukuk ve Savunuculuk Merkezi ile iletişime geçebileceğiniz bir bağlantı vardır. İlgili, daha uzun bir NAD bilgi formu olan Sağlık Bakım Sağlayıcıları için Sorular ve Cevaplar, bir tercümanın doktora masrafının bir vergi kredisi ile karşılanabileceği gerçeği gibi başka önemli bilgilere sahiptir.
Aracılı Tercüman Vakaları
Adalet Bakanlığı, tarafların karşılıklı olarak kabul edilebilir bir çözümü müzakere ettikleri bir ADA Arabuluculuk programına sahiptir. Tıbbi tesislerdeki tercümanları içeren arabuluculuk vakalarının bu özet örnekleri ADA Arabuluculuk Programı sayfasında verilmiştir:
- Bir tercümanın parasını ödemeyi reddeden bir doktor tercüman tutmayı kabul etti.
- Başka bir doktor tercümanlar için ödeme yapmayı ve aranacak kalifiye tercümanların bir listesini tutmayı kabul etti.
Tercümanları İçeren ADA Vakaları
Adalet Bakanlığı, engelli hakları davalarına ilişkin haberleri, doktorlar, diş hekimleri ve hastaneleri içeren vakaların örneklerini içeren Engelli Hakları Bölümü Haberler sayfasında yayınlamaktadır. Aşağıda bulunan özet örnekler verilmiştir.
- Ağustos 2015: Bir California hastanesi yerleşti ve sağır veya işitme güçlüğü çeken kişilere tercüman ve hizmet sağlamayı kabul etti.
- Aralık 2014: Bir Illinois sağlık sistemi yerleşti ve işitme engelli veya işitme güçlüğü çeken kişilere tercümanlar da dahil olmak üzere yardımcı yardımlar ve hizmetler sağlamayı kabul etti.
- Mart 2012: Bir Iowa hastanesi yerleşir ve işitme engelli veya işitme güçlüğü çeken hastalara veya refakatçilere acil bir şekilde yardımcı yardım ve hizmetler sağlamayı kabul eder. tıbbi prosedürler hakkında kafa karışıklığına neden olacak şekilde yorum yapmak için kızı.
- Şubat 2012: Bir Michigan sağlık sistemi yerleşti ve sağır veya işitme güçlüğü çeken hastalara ve refakatçilere yardımcı yardım ve hizmet sağlamayı kabul etti. Şikayet, sağlık sisteminin yatarak tedavi gören bir psikiyatri kliniğindeki sağır bir hastaya ve aynı zamanda sağır olan aile üyelerine tercüman sağlamadığını iddia etti.